¡BIENVENIDOS AL BLOG DEL TALLER LITERARIO DESPERTARES!

Bienvenidos al blog del TALLER LITERARIO DESPERTARES de la Biblioteca Popular "Cultura y Progreso" de Morteros, Córdoba, República Argentina.

Este blog se inicia el 14 de junio de 2011 para publicar los trabajos de los participantes del taller, que funciona en la Biblioteca Popular "Cultura y Progreso".

Ilustración de la cabecera: "El desván de la memoria" de José Manzanares, creador de sueños, artista plástico de Linares, Jaén, España.

Seguidores

martes, 27 de agosto de 2024

507. Ezra Pound: el momento de recuperar al más maldito de los poetas

 

Ezra Pound, poesía eterna


El autor estadounidense, miembro de la “Generación Perdida”, fue un vanguardista del lenguaje, pero su cercanía al fascismo lo convirtió en un paria. Con motivo del relanzamiento de “Cantos”, su obra máxima, Infobae Cultura dialogó con dos expertos para conocer en mayor profundidad su obra y su vida.

En 1920, fotografiado por EO Hoppe

Por Juan Batalla  23 Abr, 2019 00:51 a.m. AR

Ezra Pound, poesía eterna

Una placa de mármol dentro de un pequeño vergel. No hay fechas, solo un nombre: Ezra Pound.

Una tumba despojada, lejos del Idaho que lo vio nacer, de la Londres donde se reinventó como poeta, de esa París que era una fiesta de vanguardias.

Un rincón, un nombre, Ezra Pound, en una placa de mármol dentro de un pequeño vergel en la isla de San Michele, Venecia, a donde fue a morir, arropado por los brazos de su única hija, quien no dudó en proteger a ese 'padre fascista' que se declaró insano para evitar la pena de muerte que le esperaba tras ser acusado de traición a la patria una vez finalizada la Segunda Guerra.

Poeta por sobre todo, ensayista, músico, crítico. Amado, odiado y olvidado. A la obra del nacido en EE.UU. y fallecido en Italia no se se le puede hacer justicia con adjetivaciones. Solo hay que leerla. Y, en esto días, se presenta una nueva oportunidad.

Una nueva traducción de sus Cantos se presenta el próximo jueves 25 de abril en la Biblioteca Nacional de Buenos Aires. Un día antes, por su parte, se debatirá sobre su influencia en la poesía argentina y también la dificultad de traducir su obra al castellano. Ambas jornadas son organizadas por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y la revista Buenos Aires Poetry.


Fueron 47 años los que tardó Pound en crear su magnánimo poema de 116 secciones, en el que la historia de la humanidad convergen en geografías e idiomas, en el que cuestiones sociales como la economía coquetea con el sistemas de gobierno y la cultura occidental se funde con la asiática. Es eso, y mucho más.

Sobre ese eso y también sobre ese mucho más, Infobae Cultura dialogó con Juan Arabia, director del sello editorial y revista Buenos Aires Poetry, y el traductor y autor Jorge Fondebrider, quienes participarán del encuentro porteño para tener una aproximación al autor de la Generación Perdida, que aprendió a boxear junto a Hemingway, que algunos llamaron 'el Trotsky de la literatura', que fue anticomunista y que en radio Roma militó a favor de Benito Mussolini, y que a pesar de su racismo admirada los mitos africanos y la filosofía china. Un personaje controversial, que fue en sí mismo poesía pura al crear una obra de tal belleza y complejidad a la altura de sus contradicciones.

¿Cómo se traduce Ezra Pound al castellano?

J.A.: Creo que se trata de una experiencia única. Algo que Raymond Williams planteaba respecto al proyecto y formación en los Estudios Culturales una vez que fueron digeridos en los Estados Unidos. No se puede traducir a Pound sin proyecto (ideológico, político) y sin formación (en sentido estrictamente literario). Esto implica superar muchas mediaciones, incluso las mediáticas y académicas. Pound estaba muy por encima de eso: es un poeta con amplia y absoluta formación estética, y que plantea una dialéctica un tanto incómoda para el sistema ideológico binario ("izquierda", "derecha", etc.), y que por tanto bloquea al estéril sistema de reproducción.

–¿Cuál es la influencia en la poesía argentina y latinoamericana?

J.F.: A pesar de que Pound ya consta en las antologías de poesía estadounidense traducidas en los años 40 y 50 en Latinoamérica, podría decirse que comienza a ser realmente importante a partir de los años sesenta y que se lo comienza a traducir masivamente en los años setenta. Argentina, México, Venezuela, Chile y Perú acusaron su impacto, pero también Nicaragua, de la mano de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal. La primera antología importante de Argentina la hizo Carlos Viola Soto, en 1963, para la colección de poesía dirigida por Aldo Pellegrini para Fabril Editora. En 1975 ya hubo una primera versión completa de los Cantos, a cargo del mexicano José Vázquez Amaral. Los nombres de los traductores latinoamericanos de Pound podrían multiplicarse, sin problema. Más tarde, sus escritos teóricos empezaron a ser atentamente leídos a partir de El ABC de la lectura, traducido en 1968 por Patricio Canto, para Ediciones de la Flor. Nombres como Juan Gelman, Joaquín O. Giannuzzi, Hugo Padeletti, Hugo Gola (para nombrar a unos pocos) le prestaron, por diversas razones, mucha atención. Luego, los poetas que se formaron en los años setenta y ochenta ya lo leyeron con más atención y empezaron a recorrer el itinerario que Pound había fijado. Y otro tanto pasó con los que vinieron después. Creo que no exagero si digo que es uno de los poetas extranjeros más leídos en la actualidad.

¿Cómo valorarías la obra de Pound?

J.A.: La obra de Pound no tiene precedentes. De forma dialéctica, logra confrontar a nivel estético e ideológico lo que aún incomoda al sentido común de cierta posición económica social, y por tanto cultural. Como poeta no es leído, y como político (o profeta) no es -y no ha sido- comprendido.

J.F.: Para mí, es fundamental. Uno puede entrar por muchos lados. Uno muy tentador es eso de hacer nuevo lo viejo, que Pound pregonó tantas veces, ofreciéndonos la posibilidad de leer la poesía china, los trovadores provenzales y occitanos, el dolce stil nuovo y tantas otras posibles poesías con otros ojos. Llevaría esto más allá y diría que también nos permite leer el presente con otros ojos, fijando nuestras propios cánones más allá de los cánones académicos, confiando en las posibilidades de la imagen antes que en la metáfora y pensando la poesía en términos musicales muy distintos de los que plantea el metrónomo de las formas fijas tradicionales. En cuanto a su propia labor, los Cantos son una de las mayores obras que el siglo XX le lega al futuro. Son tan importantes como la Divina Comedia, como el teatro de Shakespeare, como las novelas de Flaubert, como el Ulises de Joyce y, perdonando la ignorancia del hemisferio norte, como el Gran Sertón: Veredas de Guimaraes Rosa.


El fantasma del fascismo 


Fue un 2 de mayo de 1945 cuando los partisanos italianos arrestaron al poeta, que había tenido un rol significativo en las actividades culturales y de propaganda de Mussolini. Se entregó luego a las fuerzas estadounidenses y fue encarcelado en un campo de prisioneros en Pisa, donde bosquejó los Cantos pisanos (primer Premio Bollingen de la Biblioteca del Congreso en 1948), que marca un nuevo quiebre en su obra, que pasa ser más reflexiva sobre la ruina de Europa y su lugar natural en el mundo.


En una entrevista de 1985 con el diario español El País, Oiga Rudge, quien fue su pareja en sus último 40 años de vida en lo que atravesó los momentos más difíciles de su existencia, conocidos como 'los años del silencio', comentó: "Ezra no se interesaba por la política. A él le gustaba la economía. Era un hombre justo y austero. Odiaba la usura, combatió el imperialismo económico de Estados Unidos, la política de los bancos. Es como cuando dicen que era antisemita. Es todo falso. Él nunca perdió a sus amigos judíos".

 

"En 1961, después de la guerra, Ezra conservó a todos sus amigos judíos. Lo que no soportaba era el interés mezquino. Era un hombre recto. Durante la guerra yo tuve que irme a vivir al campo porque me habían secuestrado esta casa, que era de mi padre desde 1921. A él le hubiese bastado una palabra, un gesto a alguno de los personajes importantes de entonces, para que nos devolvieran la casa, pero no lo hizo. No quería nunca pedir privilegios".


Y con respecto a su filiacion fascista, sostuvo: "Y en cuanto a Mussolini, lo que le gustaba a Ezra es que todos decían que en Italia las cosas funcionaban, que había limpieza y orden. De hecho, los más enamorados del Duce eran, entonces, los extranjeros. Quien sí estaba enamorado de Mussolini era el embajador norteamericano de entonces, Richard Washburn, hasta el punto de que convenció al fundador del fascismo para que escribiera su autobiografía".


–Cuando se habla de Pound se lo suele catalogar entre los "autores malditos" por su postura política de derecha, un destino similar al de Celine. ¿Cuánto condicionó su posición política a la difusión de su obra?


J.A.: Ciertamente la mediatización política, y su encierro por traición a los Estados Unidos, terminó dando más difusión a su nombre que a otros poetas. Algo que no ocurre con su obra: nadie sabe de Villon, de poetas provenzales, o de cómo se compone una sextina. Sólo dicen que fue un poeta "fascista". Creo que ese slogan le conviene muchísimo al sistema actual.


J.F.: Hay un error muy difundido que consiste en atribuirles las vanguardias a la izquierda y la tradición a la derecha. Si uno revisa las ideas políticas de T.S. Eliot, de Wallace Stevens, de E.E. Cummings, de William Carlos Williams, James Joyce, Samuel Beckett, etc, y más cerca de nosotros, de Jorge Luis Borges, por ejemplo, ese mito bienpensante se desmiente. Pound no fue nazi como Celine (y como Gottfried Benn, Heidegger o von Karajan). Fue fascista por razones muy complejas, ligadas a su obsesión económica y a la idea de que la usura era la raíz de todos los males de Occidente. La observación, aclaro, no es solamente mía. Juan Gelman, que no era de derecha, así lo dijo: "El fascismo arruinó la vida personal de Pound, pero no su literatura, en la que prácticamente no interfirió". En líneas generales, así se entendió en casi todo el mundo y su reputación no hizo más que crecer con el paso del tiempo.


Ezra Pound en Venecia

Ezra Pound en Venecia

-¿Por qué debemos leer a Pound hoy?


J.A.: Vivimos en una sociedad que para eludir la verdad, o alguna de sus formas, recurre al consumo de drogas, alcohol, pastillas o dependencia de cualquier tipo. Pound podría recuperar gran parte de todas estas generaciones perdidas. Su obra tiene, además, un efecto narcótico, adictivo. Por eso es tildado de "fascista", detrás de otras mediatizaciones, convenientes al sistema estéril de reproducción.


J.F.: En primer lugar, por la enorme belleza de muchos de sus poemas, que pudieron haber sido escritos en cualquier época. En segundo lugar, porque hay mucho que aprender sobre el arte de escribir literatura tanto en sus poemas como en sus escritos literarios. Que alguien le diga a un poeta, joven o viejo, que no escriba "lentos territorios de paz" porque lo abstracto termina ensuciando lo concreto y no queriendo decir nada ya sería motivo suficiente para querer leerlo. Que le aconseje a los poetas practicar del mismo modo que una maestra de música hace escalas antes de dictar clase en la primaria es un consejo tan lleno de verdad y sentido común que casi no se escucha. Supongo que por todo eso vale la pena leerlo.



Una placa de mármol dentro de un pequeño vergel. No hay fechas porque hay autores que nunca mueren, que nunca han nacido, que son eternos. Solo un nombre: Ezra Pound. En la isla de San Michele, Venecia, localizada junto a la de su pareja Olga Rudge y el poeta ruso-estadounidense Joseph Brodsky


 

*Ezra Pound en Argentina

Biblioteca Nacional Argentina

Las jornadas son organizadas por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y Buenos Aires Poetry.


Miércoles 24 de abril

18 hs. Ezra Pound en castellano: su influencia en la poesía argentina

Participan Jorge Aulicino y Jorge Fondebrider. Modera Matías Battistón.

19:15 hs. Cómo se traduce Ezra Pound al castellano

Participan Juan Arabia y Silvia Camerotto. Modera Lucas Margarit.


Jueves 25 de abril

19 hs. Presentación de los Cantos de Ezra Pound

Participan Jan De Jager, Juan Arabia y Jorge Fondebrider.

Entrada libre y gratuita.


https://www.infobae.com/america/cultura-america/2019/04/23/ezra-pound-el-momento-de-recuperar-al-gran-poeta-maldito/

506. EL ARTE DE LA POESIA (1945) DE EZRA LOOMIS POUND



Ezra Loomis Pound (EE.UU.1885-1972)



 EL ARTE DE LA POESIA (1945)

Ezra Loomis Pound *



Constantemente repito que se necesitaron dos siglos de Provenza y uno de Toscana para desarrollar los instrumentos que utilizó Dante en su obra maestra, y que fueron necesarios los latinistas del Renacimiento y la Pléyade, además del lenguaje colorido de su propia época, para preparar los instrumentos de Shakespeare. Es de enorme importancia que se escriba gran poesía, pero no importa en absoluto quién la escriba.

Si algo se expresó de una manera definitiva en la Atlántida o en la Arcadia, en el año 450 a. c., o en el 1290 de nuestra era, no nos toca a los modernos decirlo de nuevo ni empañar la memoria de los muertos diciendo lo mismo pero con menos habilidad y convicción.

En cada época uno o dos genios descubren algo y lo expresan. Puede estar solo en una o dos líneas, o en alguna cualidad de una cadencia, y después veinte o doscientos o dos mil o más seguidores repiten y diluyen y modifican.

La gran literatura es sencillamente idioma cargado de significado hasta el máximo de sus posibilidades. Tal como en medicina existen el arte de diagnosticar y el arte de curar, también en las artes, y en las artes particulares de la poesía … existe el arte de diagnosticar y el de curar. Uno persigue el culto de la fealdad y el otro el culto de la belleza.

La mayoría de los llamados poetas mayores han regalado su propio don, pero el término de “mayor” es más bien un regalo que les hace Cronos a ellos. Quiero decir que han nacido justamente a su hora y que les fue dado amontonar y arreglar y armonizar los resultados de los trabajos de muchos hombres.

En el verso algo le ha sucedido a la inteligencia. En la prosa la inteligencia ha encontrado un objeto para sus observaciones. El hecho poético preexiste.

Los artistas son las antenas de la raza. … digamos que los escritores de un país son los voltímetros y los manómetros de la vida intelectual de la nación. Son los instrumentos registradores, y si falsifican sus informes no hay límite al daño que pueden causar. El mal arte es un arte inexacto. Es arte que rinde informes falsos.

Toda crítica debería ser admitidamente personal. Al final de cuentas el crítico sólo puede decir “me gusta” o “me conmueve”, o algo por el estilo. Cuando se nos ha mostrado a sí mismo, podemos comprender lo que quiere decir. Todo crítico debería dar información acerca de las fuentes y límites de su conocimiento.

Sugiero mandar al diablo a cuanto crítico emplee términos generales vagos. No sólo a los que usan términos vagos por ser demasiado ignorantes para tener algo que decir, sino también a los críticos que emplean términos vagos para ocultar lo que quieren decir, y a todos los críticos que emplean los términos tan vagamente que el lector puede creer que está de acuerdo con ellos o que asiente a sus afirmaciones cuando de hecho no es así.

Haz que un hombre te diga antes que nada y en especial qué escritores piensa que son buenos escritores; después se pueden escuchar sus explicaciones.

La única crítica realmente viciada es la crítica académica de los que hacen la gran renuncia, que se niegan a decir lo que piensan, si es que piensan, y que citan las opiniones aceptadas… Su traición a la gran obra del pasado es tan grande como la del falso artista del presente. Si no les importa lo suficiente la herencia como para tener convicciones personales, no tienen derecho a escribir.

No hagas caso de la crítica de quienes nunca hayan escrito una obra notable.

Usar tres páginas para no decir nada no es estilo, en el sentido serio de la palabra.

No repitas en versos mediocres lo que ya se haya dicho en buena prosa. No creas que se puede engañar a una persona inteligente esquivando las dificultades del inefablemente difícil arte de la buena prosa mediante el artilugio de fraccionar la composición en versos.

Lo que hoy aburre al entendido aburrirá al público mañana.

Déjate influir por cuantos grandes artistas sea posible, pero ten la decencia de reconocer plenamente la deuda o, si no, trata de ocultarla. Que el aprendiz se llene la cabeza con las mejores cadencias que pueda descubrir, preferiblemente en un idioma extranjero, para que el significado de las palabras tenga menos posibilidades de distraer su atención del movimiento del verso.

No te imagines que algo “saldrá bien” en verso sólo porque resulta pesado en prosa. La poesía es un centauro. La facultad pensante, estructuradora y aclaradora de las palabras debe moverse y saltar con las facultades energizantes, sensitivas y musicales. Es precisamente la dificultad de esta existencia anfibia lo que mantiene bajo el número de buenos poetas de quienes se tiene noticia.

Es cierto que la mayoría de la gente poetiza más o menos, entre los diecisiete y los veintitrés años. Las emociones son nuevas, y para su dueño, interesantes y no hay mucha personalidad o mente que mover. Conforme el hombre, conforme su mente, se vuelve una máquina más y más pesada, una estructura cada vez más complicada, necesita de un voltaje cada vez mayor de energía emotiva para adquirir un movimiento armónico… En el caso de Guido, su obra más fuerte se da a los cincuenta. La poesía más importante la han escrito hombres de más de treinta.

Citando mal a Confucio, se podría decir: No importa que el autor quiera el bien de la raza o que actúe simplemente por vanidad personal. El resultado se produce mecánicamente. En la medida en que su obra es exacta, es decir, fiel a la conciencia humana y a la naturaleza del hombre, en la medida en que formula con exactitud el deseo, será duradera y será “útil”, quiero decir que mantiene la claridad y precisión del pensamiento, no sólo para el beneficio de algunos diletantes y “amantes de la literatura”, sino que mantiene la salud del pensamiento fuera de los círculos literarios y en una existencia no literaria, en la vida general comunal e individual.

 


* Poeta vanguardista, crítico y traductor estadounidense que ejerció una enorme influencia en el desarrollo de la poesía y la crítica inglesa y estadounidense a comienzos del siglo XX. Pound nació el 30 de octubre de 1885, en Hailey (Idaho), y estudió en las universidades de Pennsylvania, donde hizo amistad con W. C. Williams, y de Hamilton. En 1907 dejó Estados Unidos y de 1908 a 1930 vivió en Londres, donde trabajó como corresponsal para las revistas estadounidenses Poetry y The Little Review. Pound abogó y en algunos casos editó las obras de T. S. Eliot, William Butler Yeats, James Joyce y otros escritores vanguardistas que escribían en Inglaterra. Fue de los primeros en reconocer y estudiar la poesía de Robert Frost y de D. H. Lawrence. También difundió las teorías del movimiento literario que se conocería como imaginismo. La reputación de Pound quedó establecida en Inglaterra nada más publicar el libro de poesía Personae (1909). En 1920, se trasladó a París, donde se convirtió en líder del círculo literario de exiliados estadounidenses, entre los que se encontraban Gertrude Stein y Ernest Hemingway. Además de trabajar para la revista literaria estadounidense The Dial, tradujo literatura del italiano, del chino y del japonés, y escribió varios libros de crítica y poesía, entre ellos Hugh Selwyn Mauberly (1920). En 1924 se estableció en Rapallo (Italia), donde continuó trabajando en 'Los cantos', obra comenzada en 1915. Los primeros fragmentos de la principal obra de Pound, Cantos, se publicaron por primera vez en 1925; la primera edición inglesa completa de todos los fragmentos que se fueron publicando se lanzó en 1970 con el título de Cantos de Ezra Pound. Pound se inspiró en la filosofía de Confucio, la mitología clásica, las teorías económicas y otras fuentes aparentemente dispares, en su esfuerzo por interpretar la historia de la cultura. Sus Cartas y Poemas completos se publicaron ambos en 1950, y sus Ensayos literarios aparecieron en 1954. Nueve años después se publicó Traducciones (1963). Durante la II Guerra Mundial difundió propaganda fascista por la radio desde Roma a los Estados Unidos. Fue arrestado por sus compatriotas en 1945 y declarado psicológicamente incapacitado para asistir a un juicio por traición, siendo confinado en un sanatorio mental en Washington. Liberado en 1958, volvió a Italia, donde murió el 1 de noviembre de 1972 en Venecia.


http://www.revistadeartes.com.ar/xix_elartedelapoesia_pound.html

505. EL ARTE DE LA POESÍA - POEMAS DE EZRA POUND



Ezra Pound (estadounidense, 1885-1972)

El arte de la poesía

POEMAS:

El ÁRBOL / UN PACTO / PICADILLY / A UNA NIÑA / LA BUHARDILLA / N. Y. / LA TUMBA DE AKR AAR /

LA CAPA / CARTA DEL EXILIADO / CANTAR I (Fragmento) / CANTAR XIV / CANTAR XV - CON USURA / CANTAR XLVII (fragmento) / CANTAR XLIX /


El ARTE DE LA POESÍA

Constantemente repito que se necesitaron dos siglos de Provenza y uno de Toscana para desarrollar los instrumentos que utilizó Dante en su obra maestra, y que fueron necesarios los latinistas del Renacimiento y la Pléyade, además del lenguaje colorido de su propia época, para preparar los instrumentos de Shakespeare. Es de enorme importancia que se escriba gran poesía, pero no importa en absoluto quién la escriba.

Si algo se expresó de una manera definitiva en la Atlántida o en la Arcadia, en el año 450 a. c., o en el 1290 de nuestra era, no nos toca a los modernos decirlo de nuevo ni empañar la memoria de los muertos diciendo lo mismo pero con menos habilidad y convicción.

En cada época uno o dos genios descubren algo y lo expresan. Puede estar solo en una o dos líneas, o en alguna cualidad de una cadencia, y después veinte o doscientos o dos mil o más seguidores repiten y diluyen y modifican.

La gran literatura es sencillamente idioma cargado de significado hasta el máximo de sus posibilidades. Tal como en medicina existen el arte de diagnosticar y el arte de curar, también en las artes, y en las artes particulares de la poesía ... existe el arte de diagnosticar y el de curar. Uno persigue el culto de la fealdad y el otro el culto de la belleza.

La mayoría de los llamados poetas mayores han regalado su propio don, pero el término de “mayor” es más bien un regalo que les hace Cronos a ellos. Quiero decir que han nacido justamente a su hora y que les fue dado amontonar y arreglar y armonizar los resultados de los trabajos de muchos hombres.

En el verso algo le ha sucedido a la inteligencia. En la prosa la inteligencia ha encontrado un objeto para sus observaciones. El hecho poético preexiste.

Los artistas son las antenas de la raza. ... digamos que los escritores de un país son los voltímetros y los manómetros de la vida intelectual de la nación. Son los instrumentos registradores, y si falsifican sus informes no hay límite al daño que pueden causar. El mal arte es un arte inexacto. Es arte que rinde informes falsos.

Toda crítica debería ser admitidamente personal. Al final de cuentas el crítico sólo puede decir “me gusta” o “me conmueve”, o algo por el estilo. Cuando se nos ha mostrado a sí mismo, podemos comprender lo que quiere decir. Todo crítico debería dar información acerca de las fuentes y límites de su conocimiento.

Sugiero mandar al diablo a cuanto crítico emplee términos generales vagos. No sólo a los que usan términos vagos por ser demasiado ignorantes para tener algo que decir, sino también a los críticos que emplean términos vagos para ocultar lo que quieren decir, y a todos los críticos que emplean los términos tan vagamente que el lector puede creer que está de acuerdo con ellos o que asiente a sus afirmaciones cuando de hecho no es así.

Haz que un hombre te diga antes que nada y en especial qué escritores piensa que son buenos escritores; después se pueden escuchar sus explicaciones.

La única crítica realmente viciada es la crítica académica de los que hacen la gran renuncia, que se niegan a decir lo que piensan, si es que piensan, y que citan las opiniones aceptadas... Su traición a la gran obra del pasado es tan grande como la del falso artista del presente. Si no les importa lo suficiente la herencia como para tener convicciones personales, no tienen derecho a escribir.

No hagas caso de la crítica de quienes nunca hayan escrito una obra notable.

Usar tres páginas para no decir nada no es estilo, en el sentido serio de la palabra.

No repitas en versos mediocres lo que ya se haya dicho en buena prosa. No creas que se puede engañar a una persona inteligente esquivando las dificultades del inefablemente difícil arte de la buena prosa mediante el artilugio de fraccionar la composición en versos.

Lo que hoy aburre al entendido aburrirá al público mañana.

Déjate influir por cuantos grandes artistas sea posible, pero ten la decencia de reconocer plenamente la deuda o, si no, trata de ocultarla. Que el aprendiz se llene la cabeza con las mejores cadencias que pueda descubrir, preferiblemente en un idioma extranjero, para que el significado de las palabras tenga menos posibilidades de distraer su atención del movimiento del verso.

No te imagines que algo “saldrá bien” en verso sólo porque resulta pesado en prosa. La poesía es un centauro. La facultad pensante, estructuradora y aclaradora de las palabras debe moverse y saltar con las facultades energizantes, sensitivas y musicales. Es precisamente la dificultad de esta existencia anfibia lo que mantiene bajo el número de buenos poetas de quienes se tiene noticia.

Es cierto que la mayoría de la gente poetiza más o menos, entre los diecisiete y los veintitrés años. Las emociones son nuevas, y para su dueño, interesantes y no hay mucha personalidad o mente que mover. Conforme el hombre, conforme su mente, se vuelve una máquina más y más pesada, una estructura cada vez más complicada, necesita de un voltage cada vez mayor de energía emotiva para adquirir un movimiento armónico... En el caso de Guido, su obra más fuerte se da a los cincuenta. La poesía más importante la han escrito hombres de más de treinta.

Citando mal a Confucio, se podría decir: No importa que el autor quiera el bien de la raza o que actúe simplemente por vanidad personal. El resultado se produce mecánicamente. En la medida en que su obra es exacta, es decir, fiel a la conciencia humana y a la naturaleza del hombre, en la medida en que formula con exactitud el deseo, será duradera y será “útil”, quiero decir que mantiene la claridad y precisión del pensamiento, no sólo para el beneficio de algunos diletantes y “amantes de la literatura”, sino que mantiene la salud del pensamiento fuera de los círculos literarios y en una existencia no literaria, en la vida general comunal e individual.


POEMAS

EL ÁRBOL

Estuve sin moverme, y fui un árbol en el bosque,

Y supe la verdad de las cosas nunca vistas,

De Dafne y del laurel y de la antigua

Pareja que a los dioses celebraba

Unida, encina-roble, en medio de la campiña.

Sólo cuando los dioses fueron propiciamente

Llamados y atraídos al fuego de su pecho

Pudo obrarse el milagro.

Pues que fui un árbol del bosque

Y muchas cosas comprendí

Que antes me parecieron inauditas.



UN PACTO

Haré un pacto contigo, Walt Whitman-

Te he detestado ya bastante.

Vengo a ti como un niño crecido

Que ha tenido un papá testarudo;

Ya tengo edad de hacer amigos.

Fuiste tú el que cortaste la madera,

ya es tiempo ahora de labrar.

Tenemos la misma savia y la misma raíz-

Haya comercio, pues, entre nosotros.



PICADILLY

Bellas, trágicas caras-

vosotras que fuísteis lozanas y estáis tan abatidas;

y, oh, las envilecidas, que pudísteis haber diso amadas,

y estáis tan impacientes y borrachas,

¿quién os habrá olvidado?

Oh, caprichosas, frágiles caras, pocas en muchas,

las gruesas, las toscas, las descaradas,

Dios sabe que no puedo compadecerlas, quizá, como

debiera;

pero, oh, vosotras, delicadas, caprichosas caras,

¿quién os habrá olvidado?



A UNA NIÑA

El árbol se ha metido en mis manos,

la savia ha subido a mis brazos,

el árbol ha crecido en mi pecho

hacia abajo.

Las ramas me brotan como brazos.


Árbol eres,

musgo eres,

eres violetas con viento sobre ellas,

una niña -¡tan alta!- tú eres;

y todo esto es locura para el mundo.


LA BUHARDILLA

Vamos, compadezcamos a los que están mejor que

nosotros,

Vamos, amigo, recordemos

que los ricos tienen camareros y no

amigos

Y nosotros tenemos amigos y no camareros.

Vamos, compadezcamos a los casados y a los no ca-

sados.


La aurora entra con pasitos menudos

como una dorada Pavlova,

Y yo estoy junto a mi deseo.

Y la vida no tiene nada mejor.

Que esta hora de diáfana frescura,

la hora de despertarnos juntos.



N. Y.

¡Mi ciudad, mi amada, mi blanca! ¡Ah, esbelta,

Escucha! Escúchame, y yo soplaré dentro de ti

un alma.

¡Delicadamente ante la caña, atiéndeme!


Ahora sí se yo que estoy loco,

Porque aquí hay un millón de gentes con la furia del

tráfico;

Esto no es una doncella.

Ni yo podría tocar una caña si la tuviera.


Mi ciudad, mi amada,

Eres una doncella sin pechos,

Eres esbelta como una caña de plata.

¡Escúchame, atiéndeme!

Y yo soplaré dentro de ti un alma

y vivirás para siempre.



LA TUMBA DE AKR AAR

´Yo soy tu alma, Nikoptis. He acechado

Estos cinco milenios, y tus ojos muertos

No se han movido, ni responden nunca a mis deseo,

Y tus ágiles miembros, en los que yo saltaba ardiendo,

No se queman conmigo, ni con nada azafranado.


Mira, la leve hierba brotó para hacerte de almohada,

Y te besa con sus miles de lengüitas de hierba;

Pero no tú a mí.

Me he cansado de leer todo el oro del muro,

Y mi pensamiento ha agotado todos los signos.

Y no hay nada nuevo en todo este lugar.


Yo he sido buena contigo. Mira, he sellado las jarras,

No sea que despiertes y sollozes por tu vino.

Y todas tus túnicas las tengo asentadas sobre ti.


¡Oh, ingrato! ¡Cómo me olvidaré!

-Aun el río hace tanto tiempo,

¿El río? Tú eras demasiado joven.

Y tres almas vinieron sobre ti-

Y yo vine.


Y corrí dentro de ti, las eché;

He tenido intimidad contigo, conocido a tu modo.


¿No he tocado la palma de tus manos y la yema de

tus dedos?

¿Circulado dentro de ti, y en torno tuyo y de tus

talones?

¿Cómo 'te entré'? ¿No era yo acaso tú y Tú?


Y ningún sol viene a darme descanso en este lugar,

Y me destrozo en la dentada sombra,

Y ninguna luz cae sobre mí, y tu no dices

Ni una palabra, día tras día.


¡Oh! Yo me podría salir, a pesar de los signos

Y todo el trabajo en la puerta hábilmente ejecutado,

Afuera sobre los campos de verdura de vidrio...

Pero aquí es quieto:

No me voy.



LA CAPA

¿Guardas tu rosa intacta

hasta que pase la primavera?

¿Es que esperas el beso de la muerte?

¿Crees que en la tumba oscura

hallarás un amante

mejor que yo ? No te echarán de menos

las rosas nuevas.


Cúbrete con mi capa y no del polvo

que cubre lo pasado.

Ten más miedo del tiempo

                                                  que de mis ojos.



CARTA DEL EXILIADO

A So-Kin de Racuyo, mi viejo amigo y Canciller de Gen

Recuerdo cuando me hiciste un bar particular

En el extremo sur del puente de Ten-Shin.

Con oro reluciente y transparentes gemas pagábamos

los cantos y las risas

Y pasábamos ebrios un mes tras otro, sin pensar en el

rey ni los príncipes

Hombres inteligentes venían por el mar y la frontera

occidental

Y con ellos, contigo sobre todo,

Nos entendíamos perfectamente

Y nada para ellos cruzar el mar o las montañas

Con tal de estar en nuestra compañía,

Y hablábamos de todo, sin ocultarnos nada, y sin

pesares

Después fui confinando a Wei del Sur,

Encerrado en un bosque de laureles,

Y tú hacia el norte de Raku-hoku

Hasta no haber entre nosotros más que añoranzas y

memorias comunes

Y luego, cuando era ya insufrible continuar separados,

Volvimos a encontrarnos y fuimos a Sen-Go,

Siguiendo las mil vueltas y remolinos de las sinuosas

aguas,

Hasta un lugar resplandeciente con millares de flores,

Que era el primero de los valles,

Y luego otros mil valles llenos de voces y del rumor

del viento en sus pinares.

Y con sillas de plata y riendas de oro

Salió a encontrarnos el capitán Kan del Este y su

comitiva.

Y vino allí también el verdadero mandamás de Shi-yo,

a darme a mí la bienvenida

Sonando un órgano de boca incrustado de piedras

preciosas

Y en las casas de dos y más pisos de San-Ko nos

obsequiaron más música Sennin,

Con muchos instrumentos, como en un coro de Pichones

de Fénix.

El mandarín de Kan Chu, ebrio, bailaba,

porque sus largas mangas no conseguían estar

inmóviles

Con la charanga de aquella música.

Y yo, cubierto de brocados, me lo quedé dormido sobre

las piernas,

Con el espíritu tan encumbrado que me hallaba en el

séptimo cielo,

Y antes del fin del día nos dispersamos como estrellas

o lluvia.

Yo me tenía que marchar a So, muy lejos todavía aguas

arribas,

Tú regresaste a tu puente del río.

Y tu padre, que era valiente como un leopardo,

Gobernaba en Hei-Shu, y sometió a los bárbaros.

Y un mes de mayo te mandó a traerme

a pesar de la enorme distancia.

Y con las ruedas rotas y lo demás, fue un viaje duro,

sobre caminos retorcidos como tripas de chivo,

Y yo que caminaba todavía a finales de año

bajo el viento cortante que soplaba del norte,

Y pensaba qué poco te preocupaba el gasto

y tú me preocupabas lo suficiente para pagarlo.

Y ¡qué recibimiento!

Copas de jade oro, platos bien arreglados en una mesa

azul toda enjoyada

Y yo borracho, y sin pensar en el regreso,

Y tú caminabas conmigo hasta el extremo occidental

del palacio

Hasta el templo dinástico, rodeado de agua, un agua

transparente como jade azul claro,

Con canoas bogando, y el son de las armónicas y tam-

boriles,

Y las ondas parecidas a las escamas de los dragones,

remedando el verdor de la yerba en el agua,

El placer prolongado en compañía de las cortesanas,

yendo y viniendo sin estorbos,

Con las pelusas de los sauces cayendo como nieve,

Y las chicas pintadas con bermellón, emborrachándose

por fin al caer la tarde

Y el agua, de cien pies de hondo, reflejando sus cejas

verdes,

-Unas cejas pintadas de verde son para verse bajo la

luna tierna,

Lindamente pintadas-

Y las muchachas cantando y respondiéndose con cantos

las unas a las otras

Bailando en trajes transparentes,

Y el viento alzando el canto, interrumpiendo,

Y zarandeando bajo las nubes.

Pero todo esto tiene fin.

No se vuelve a encontrar otra vez.

Me fui a la corte a presentar examen,

Probé la suerte de Layú, ofrecí el canto Choyo,

Sin lograr promoción

Y regresé a las montañas del Este

con la cabeza blanca.

Y más tarde, otra vez, nos encontramos en el puente

del sur,

Y luego el grupo se deshizo, tú pariste hacia el Norte,

para el palacio San,

Y si tú me preguntas cómo es que siento tu partida:

Tal como caen las flores al terminar la primavera,

Confusamente, en agitado remolino.

¿Para qué sirve hablar? -y hablar no tiene fin,

No tienen fin las cosas del corazón.

Llamo al muchacho,

Lo hago sentarse en los talones aquí a mi lado

A sellar esto,

Y te la envío hasta mil millas de distancia, mientras

quedo pensando.



CANTAR I (fragmento) Y entonces descendimos a la nave

Pusimos rumbo a las olas, nos deslizamos en el mar divino

E izamos el mástil y la vela sobre la nave oscura

Ovejas van a bordo junto con nuestros cuerpos

Deshechos en llanto, y el viento sopla a popa Impulsándonos a través de las hinchadas velas,

De Circe es la nave, la diosa bien peinada.

Entonces nos sentamos en el puente, con el rumbo fijo,

Y así, con vela tensa, bogamos hasta el fin del día.

(...)


CANTAR XIV

Llegué a un lugar a todas luces mudo...

(lo venni in luogo d’ogi luce muto)

Huele a carbón mojado: políticos ... E, y ... N, que se ata las muñecas a las piernas,


Con el culo al aire,


Con máscaras pintadas en la grupa,

y ojo avizor sobre fondillo plano,


Con un colgante matorral por barba,


Hablando a multitudes con su ano,

Hablando a multitudes en el fango,

son cresas y babosas, acuáticos gusanos,

y con ellos ...R,

escrupulosamente limpia servilleta

Colgada debajo de su pene,

y también ...M


Al cual no le gusta hablar coloquialmente,


Emperifollados pero sucios, con cuellos

rodeando sus piernas,

La piel peluda y, llena de espinillas

saliéndose del cuello,


Aprovechados bebiendo sangre endulzada con mierda,


Y tras ellos ...F, el que da a los financieros

latigazos de hierro.


Y los traidores del idioma,

... N con la banda de la prensa,

Todos aquellos que mienten por provecho,

pervertidos, pervertidores del lenguaje

y aquellos pervertidos que anteponen el dinero


A los placeres de la carne.

... chillidos, como de gallinas en una imprenta,

el traqueteo de las prensas,


Volar de polvo seco y de papel rasgado,

hedor, sudor, peste a naranja vieja,

bosta, último pozo negro de todo el Universo,

un misterioso ácido de, azufre,

los pusilánimes gruñendo,

lanzando joyas en el fango,

y aullando al encontrarlas impolutas,

sádicas madres obligan a sus hijas a follar con viejos,

puercas comiéndose su vientre,

y aquí una placa indica: Imagen de la tierra

y allí: Cambio de personal.


Derritiéndose como cera sucia,

velas podridas, culos en poltrona,

caras hundidas en jamones,

y en el fangal debajo de ellas,

todo al revés: van planta contra planta

y palma contra palma, los agentes provocadores,

los asesinos de patriotas,

y ... H, el gran torturador,

y los fanáticos: Calvino y San Clemente,

represores, usureros del espíritu, escarabajos negros

enterrándose en su propia mierda,

La tierra decrepita y el limo mordido,

erosión y límites perdidos.


Por encima del hedor del infierno

el gran agujero del culo,

reventado de almorranas,

estalactitas pendientes,

grasientas como el aire sobre Westminster,

los invisibles, numerosos ingleses,

en un lugar carente de interés,

última escualidez, decrepitud completa,

los cruzados del vicio, cagándose en la seda,

mientras tiemblan los símbolos cristianos,

fregando con un pito de lata de a penique,

Las moscas trayendo novedades, harpías contagiando mierda.


El fangal de no amables mentirosos,

atascadero de estupideces,

malévolas estupideces, y más estupideces,


el suelo de pus viva, lleno de gusanos,

cresas muertas engendrando cresas vivas,

dueños de los suburbios,

usureros que exprimen ladillas, alcahuetes del estado,

pets‑de‑loup, sentados sobre pilas de libros de piedra,

oscureciendo los textos con la filología,

ocultándolos tras sus personas,


el aire sin refugio del silencio,

guarida de piojos, en dentición,

y sobre todo la falsa oratoria,

eructos por el culo de predicadores.


Y Envidia,


el corruptio, foetor, fungus,

animales líquidos, osificaciones derretidas,

lenta podredumbre, fétida combustión,

colillas de cigarros masticadas, sin dignidad, sin drama,

... M Episcopus, tiembla un condón lleno de escarabajos negros,

monopolizadores, obstructores del conocimiento,

obstructores de la distribución.



CANTAR XV - CON USURA

Con usura no tiene el hombre casa de buena piedra

Con bien cortados bloques y dispuestos

de modo que el diseño lo cobije,

con usura no hay paraíso pintado para el hombre en los muros de su iglesia

harpes et lutz (arpas y laúdes)

o lugar donde la virgen reciba el mensaje

y su halo se proyecte por la grieta,

con usura

no se ve el hombre Gonzaga,

ni a su gente ni a sus concubinas

no se pinta un cuadro para que perdure ni para tenerlo en casa

sino para venderlo y pronto

con usura,

pecado contra la naturaleza,

es tu pan para siempre harapiento,

seco como papel, sin trigo de montaña,

sin la fuerte harina.

Con usura se hincha la línea

con usura nada está en su sitio (no hay límites precisos)

y nadie encuentra un lugar para su casa.

El picapedrero es apartado de la piedra

el tejedor es apartado del telar

con usura

no llega lana al mercado

no vale nada la oveja con usura.

Usura es un parásito

mella la aguja en manos de la doncella

y paraliza el talento del que hila. Pietro Lombardo

no vino por usura

Duccio no vino por usura

ni Pier della Francesca; no por usura Zuan Bellini

ni se pintó "La Calunnia”

No vino por usura Angélico; no vino Ambrogio Praedis,

no hubo iglesia de piedra con la firma: Adamo me fecit.

No por usura St. Trophime

no por usura St. Hilaire.

Usura oxida el cincel

Oxida la obra y al artesano

Corroe el hilo en el telar

Nadie hubiese aprendido a poner oro en su diseño;

Y el azur tiene una llaga con usura;

se queda sin bordar la tela.

No encuentra el esmeralda un Memling

Usura mata al niño en el útero

No deja que el joven corteje

Ha llevado la sequedad hasta la cama, y yace

entre la joven novia y su marido

Contra naturam

Ellos trajeron putas a Eleusis

Sientan cadáveres a su banquete

por mandato de usura.


Nota bene: Usura : gravamen por el poder adquisitivo, impuesto sin tener en cuenta las circunstancias de producción; a menudo sin tener en cuenta siquiera las posibilidades de producción. (De allí la quiebra del banco de los Medici.)



CANTAR XLVII (fragmento)

¡Aquel que aún muerto tiene la mente entera!

Este sonido nació en lo oscuro

Primero debéis ir por el camino

del infierno

Y hasta el antro de la hija de Ceres, Proserpina.

En medio de una negritud temible, para ver a Tiresias,

El sin ojos, sombra, en el infierno

Tan lleno de saber que los de carne firme saben poco a su lado,

Antes de llegar al final del camino.

Conocimiento sombra de una sombra

Y sin embargo iremos en su busca

sabiendo aún menos que las bestias drogadas.

phtheggottietha thasson

Así pues, partamos enseguida...


CANTAR XLIX

Para los siete lagos, no escrito por hombre este poema:

Lluvia, río vacío, un viaje,

Fuego de nube helada, lluvia fuerte en el crepúsculo

Había una lámpara bajo el techo de la cabaña.

Las cañas pesan, dobladas por el viento,

y el carrizal nos habla: parece estar llorando.

Luna otoñal; alzadas colinas junto al lago

contra el sol poniente.

La tarde es como una cortina de nubes,

como mancha sobre ondas, y a través de ella

largas picas agudas del canelo,

fría tonada entre las cañas.

Detrás de la colina la campana del monje

movida por el viento.

Pasó la vela en abril, quizás vuelva en octubre.

El barco se desvanece en plata; lentamente;

fulgor solar solo sobre el río.


Donde una bandera del color del vino recoge el poniente

Ralas chimeneas humean en la luz cruzada.


Llega entonces la costra nevada sobre el río

Y un mundo se cubre de jade

La barcaza se mece como una linterna,

y el agua flotante coagula de frío. Y en San Yin

son gente plácida.

Ocas salvajes se lanzan a la arena,

Las nubes se acercan al agujero de la ventana

Aguas limpias; las ocas siguen su curso en otoño

Los grajos festejan sobre las linternas de los pescadores,

Una luz se mueve sobre el horizonte norteño;

donde los niños levantan las piedras buscando cangrejos;

En mil setecientos vino el Emperador Tsing a estos lagos de las colinas.

Una luz se mueve sobre el horizonte sureño.

¿Debe el Estado para crear riquezas contraer deudas?

Se trata de una infamia; se trata de Geryon

Ese canal todavía conduce a Ten Shi

aunque el viejo rey lo hizo por capricho.

K  E  I               M  E  N             R A N                K  E I

K  I  U               M  A  N             MA N                 K  E I

JITSU               GETSU              K 0                    K WA

T A N                F U K U              TA N                K A I


Orto; trabajo poniente;

reposo cavar pozo y beber agua

cavar el campo; comer del grano

¿Poder imperial? ¿Qué significa eso?

La cuarta, la dimensión de la quietud.

Y el poder de domar a las bestias feroces


Textos extraídos de las páginas:

 "Cubaliteraria"

 "Web Islám"

Página principal /  Inicio de página

https://web.archive.org/web/20070227182054/http://es.geocities.com/paginatransversal/poundpoesia/index.html

miércoles, 21 de agosto de 2024

504. - POEMAS DE EZRA POUND

 



Su vida fue tumultuosa y llena de episodios escabrosos, como su internamiento en un sanatorio mental. Su figura ha sido utilizada por movimientos políticos extremistas. Pero hasta a nosotros ha llegado el legado de una obra poética que aún hoy perdura con fuerza. A continuación puedes leer 5 poemas de Ezra Pound.


El jardín


(En robe de parade

Samain)


Como un ovillo de hebras de seda estampado contra una pared

ella bordea la tapia de un sendero en los jardines de Kensington

y se va muriendo poco a poco

de una especie de anemia emocional.


Y por allí se pasea una chusma

de hijos de la miseria, inmundos, vigorosos, inextinguibles.

Ellos heredarán la tierra.


Ella es el final de la estirpe.

Su aburrimiento es exquisito y excesivo.

Le gustaría que alguien fuese a hablarle,

y casi tiene miedo de que yo

cometa esa indiscreción.


Francesca


Saliste de la noche

Con flores en las manos.

Vas a salir ahora del tumulto del mundo,

De la babel de lenguas que te nombra.


Yo que te vi rodeada de hechos primordiales,

Monté en cólera cuando te mencionaron

En oscuros callejones.

¡Cómo me gustaría que una ola fresca cubriera mi mente

Que el mundo se trocara en hoja seca,

O en un vilano al viento,

Para que yo pudiera encontrarte de nuevo

Sola!


La zambullida


Querría bañarme en extrañeza:

estas comodidades amontonadas encima de mí,

me asfixian!

¡Me quemo, ardo en deseos de algo nuevo,

amigos nuevos, caras nuevas y lugares!

Oh, estar lejos de todo esto,

esto que es todo lo que quise…salvo lo nuevo.

¡Y tú, amor, la que mucho, la que más he deseado!

¿Acaso no me repugnan todas las paredes,

las calles, las piedras,

todo el barro, la bruma, toda la niebla,

todas las clases de tráfico?

A ti, yo te querría

fluyendo encima de mí como el agua,

¡oh, pero fuera de aquí!

Hierba y praderas y colinas y sol

¡oh, suficiente sol!

¡Lejos y a solas, en medio de gente extraña!


Un pacto


Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman.

Ya te he detestado lo suficiente.

Llego a ti como un niño crecido


Que ha tenido un padre testarudo;

Ya tengo edad para hacer amigos.


Fuiste tú el que partió la nueva leña,

Ahora es el tiempo de tallar.


Nosotros tenemos la raíz y la savia:

Que haya intercambio entre nosotros.


El desván


Ven, apiadémonos de los que tienen más fortuna que nosotros.

Ven, amiga, y recuerda

que los ricos tienen mayordomos en vez de amigos,

y nosotros tenemos amigos en vez de mayordomos.

Ven, apiadémonos de los casados y de los solteros.


La aurora entra con sus pies diminutos

como una dorada Pavlova,

y yo estoy cerca de mi deseo.

Nada hay en la vida que sea mejor

que esta hora de limpia frescura,

la hora de despertarnos juntos.



 ACERCA DE SU PROPIO ROSTRO REFLEJADO EN UN ESPEJO 

¡Oh extraño rostro ahí sobre el espejo!

Oh blasfema compañía, oh santo anfitrión,

Oh mi tonto rostro barrido por la tristeza,

¿Cuál es la respuesta? ¡Oh tú, mirada

que te esfuerzas y vagas y por la que pasan

la burla, el desafío, la sinceridad!

¿Yo? ¿Yo? ¿Yo?

                      ¿Y tú?


 Ezra Weston Loomis Pound (Hailey, Idaho, 30 de octubre de 1885-Venecia, 1 de noviembre de 1972) fue un poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense. Fue un artista expatriado y una figura destacada de los principios de la poesía modernista, perteneciente a la generación perdida (Lost Generation).


Fue un ideólogo fascista1​ ferviente seguidor de Benito Mussolini y un furibundo antisemita. Durante la Segunda Guerra Mundial, se dedicó a lanzar arengas desde la radio italiana a los soldados estadounidenses para que desertaran y a difundir la propaganda nazi contra los judíos. Fue detenido por el ejército estadounidense y llevado en 1945 a Estados Unidos donde fue juzgado por traición, pero el tribunal consideró que estaba loco (afirmación respaldada por varias figuras literarias, entre ellas Ernest Hemingway, para evitar que fuera condenado a muerte) y ordenó su ingreso en un manicomio, en el que pasó doce años.


martes, 20 de agosto de 2024

503. EL MOVIMIENTO IMAGINISTA - MODERNISMO (Década de 1900)

¿Qué es el imaginismo?

El imaginismo es un tipo de poesía que describe imágenes con un lenguaje sencillo y gran enfoque. Surgió del movimiento modernista en poesía. A principios de la década de 1900, los poetas abandonaron las viejas formas de escribir poemas y crearon un nuevo movimiento de poesía llamado Modernismo . Los poetas modernistas cambiaron el estilo y el contenido de la poesía abandonando la rima y la métrica, entre otras cosas.

Algunos poetas modernistas comenzaron a centrarse en la imaginería de la poesía. En la poesía tradicional, las imágenes se describen con gran detalle con muchas palabras, y luego se vinculan a una idea o tema filosófico. Pero algunos de los poetas modernistas decidieron que la mejor forma de escribir poesía era describir las cosas con pocas palabras y sencillas. Además, muchos de ellos no discutieron explícitamente las ideas y temas del poema.


Fundador y poeta imaginista Ezra Pound.

El imaginismo es un subconjunto del modernismo que se centra en imágenes descritas de forma sencilla y poco más. En la poesía imaginista, el escritor no habla de los temas detrás de la imagen; dejan que la imagen misma sea el centro del poema. Hubo muchos poetas imaginistas estadounidenses famosos, incluidos Ezra Pound, William Carlos Williams, HD y Amy Lowell.


Las reglas del imaginismo

Ezra Pound, uno de los fundadores de Imaginismo, dijo que había tres principios, o reglas, para escribir poesía Imaginista.

1-Tratamiento directo del tema. Es decir, el poema debe tratar directamente de lo que se está hablando, no tratar de usar palabras y frases elegantes para hablar de ello.

2-No use palabras que no contribuyan a la presentación. Utilice la menor cantidad de palabras posible.

3-Componga al ritmo de la frase musical, no al ritmo del metrónomo. En otras palabras, cree nuevos ritmos en lugar de depender de los viejos y aburridos.


HD y ‘Oread’

Hilda Doolittle, más conocida por sus iniciales H.D. (Bethlehem, Pensilvania, Estados Unidos, 10 de septiembre de 1886–Zúrich, Suiza, 27 de septiembre de 1961), fue una poeta, escritora y cronista estadounidense.

Se la reconoce principalmente por su asociación con las figuras clave del avant-garde del siglo XX, especialmente el grupo de poetas imaginistas, aunque sus obras posteriores muestran un claro desvío del modelo imaginista hacia una versión distintivamente femenina de poesía y prosa modernista.

Quizás su poema más famoso se llame ‘Oread’. El título es el nombre de una ninfa de la montaña, y el poema es la ninfa que ordena el mar alrededor. Veamos el poema y luego hablemos de lo que lo hace único.

Oreada’

Gira, mar –

Haz girar tus puntiagudos pinos,

Salpica tus grandes pinos

En nuestras rocas

Arroja tu verde sobre nosotros

Cúbrenos con tus charcos de abetos.

Es corto y simple su poema. Al igual que Pound ordenó, no hay palabras adicionales aquí. Y al igual que otros poemas imaginistas, este se centra solo en la imagen (el mar chocando contra la tierra) y no habla de nada más.

Algo interesante de este poema es que el hablante le dice al mar que se fusione con la tierra, y HD fusiona las imágenes de la tierra y el mar con su lenguaje. Por ejemplo, le dice al mar que “Salpique sus grandes pinos / En nuestras rocas”. Bueno, el mar en realidad no tiene pinos, ¿verdad? Entonces, al hablar del mar como si fuera como la tierra, HD está rompiendo las barreras entre la tierra y el mar, que es exactamente lo que el hablante del poema le dice al mar que haga.

 Este poema no tiene una rima y métrica o ritmo tradicionales. Como otros poetas modernistas, HD usa verso libre, que es cuando la poesía se escribe sin una rima o métrica establecida.




Amy Lowell (1874-1925) fue una mujer de negocios y líder imaginista.

Aunque HD y sus amigos comenzaron Imaginismo, Amy Lowell fue una poeta estadounidense que rápidamente se convirtió en su líder. Lowell era una mujer de negocios inteligente y un poeta talentoso. Nació en Massachusetts y apoyó a otros poetas además de a ella misma. Veamos el poema “Otoño” de Amy Lowell para ver cómo se compara con “Oread” como un poema imaginista.

‘Otoño’ de Amy Lowell

Todo el día he visto las hojas de parra púrpura

Cae al agua.

Y ahora a la luz de la luna todavía caen

Pero cada hoja está bordeada de plata.

Como ‘Oread’, ‘Otoño’ está escrito en verso libre. Ambos también tratan con la naturaleza. Lowell, como HD, sigue las reglas del Imaginismo manteniendo el lenguaje simple y el poema enfocado en la imagen que ella describe, ni más ni menos.

Es un poema simple que describe los colores de las hojas que caen. El cambio del día a la luz de la luna cambia el color de las hojas de un púrpura vibrante a un color plateado. Esto representa el cambio que atraviesa una persona a medida que envejece: la franja plateada que tienen las hojas a la luz de la luna es similar al cabello plateado de las personas mayores.

Pero ‘Autumn’ no tiene el uso sofisticado del lenguaje que hace que ‘Oread’ sea interesante. Mientras que HD juega con imágenes para hacerlas únicas y extrañas, Lowell describe las cosas como realmente son en el mundo.


Resumen 

La poesía imaginista es un subconjunto del modernismo en el que el poeta se enfoca en usar un lenguaje simple para describir objetos. Muchos poemas imaginistas usan verso libre y todos evitan el exceso de palabras. Un importante escritor estadounidense de Imagist fue HD, cuyo poema ‘Oread’ combina imágenes de la tierra y el mar. Otro imaginista estadounidense influyente fue Amy Lowell, cuyo poema ‘Otoño’ es un buen ejemplo de la simplicidad de un poema imaginista.


https://estudyando.com/el-movimiento-imaginista-poemas-ejemplos-y-poetas-clave/

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...